terça-feira, 28 de julho de 2015

A pior dobragem da história do mundo

Episódio 1 de Total Drama: Revenge of the Island (traduzido no Brasil como Drama Total: a Vingança da Ilha) na dublagem brasileira (Total Drama SEMPRE foi muito bem dublado pros brasileiros - e tirando Turnê Mundial, só melhorou com o tempo) 

E agora a versão portuguesa (tente não rir e fracasse miseravelmente)


Pobres portugas. A única coisa que ficou melhor foi o título (A Vingança da Ilha dos Desafios ficou REALMENTE perfeito - será que é porque eles usaram A Ilha dos Desafios pra TD Action e TD World Tour? - sim, os portugueses "tratam" o estúdio de produção abandonado e o mundo INTEIRO como uma ilha!). A letra da música tentou ficar praticamente igual à versão em inglês, contribuindo em fazer a música toda ser pior que a versão brasileira. E juro que essa voz do Chris (o que colocaram em vez de McLean como sobrenome dele?!) 

Depois da apresentação a coisa piora ainda mais. Trocaram o nome dos personagens! Que tipo de dublagem troca o nome dos personagens? Quem é Zeca? Foi a Lindsay (Linda?!) que fez a tradução do roteiro pra chamar o Duncan de DURVAL e a Gwen de HELGA?!
Por favor note que a dublagem do (verdadeiro) Ilha dos Desafios (a primeira série, não todas as três primeiras) mudou (sim, houve mudanças no meio da temporada, o dublador do Chris mudou por exemplo) e juro que o Chris do episódio 2 tem a mesma voz de um dos personagens d'As Aventuras de Sonic (conhecido como o desenho do PINGAS!)